[신간안내] 물 흐르듯 구름 가듯(영문번역판: DO YOU KNOW KIM SATGAT?)
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일24-07-26 15:39 조회1,220회 댓글0건관련링크
본문
물 흐르듯 구름 가듯
문세화(71 전자) 평역 및 번역
출판사 북랩
(책 이미지를 클릭하시면 구매가능한 페이지(교보문고, 아마존(영문번역판))로 이동합니다)
[도서 소개]
조선 말기를 풍미한 천재시인 김삿갓
세상을 향한 풍자와 해학이 시대를 초월해 돌아왔다!
그의 인생과 시 세계를 파헤친 이응수 『김림시집』의 현대식 해석판,
『이응수의 金笠詩集 小考』에 다 싣지 못했던 언문풍월을 골라 담았다
우리는 평생 두 가지 길을 걸어간다. 예전에 가본 길을 걸으며 과거 속 기억에 파묻히기도 하고, 처음 가보는 길을 가며 미래 속 희망을 꿈꾸기도 한다. 이 두 가지 길을 걸으며 우리는 마음속 地平을 넓혀가며 과거와 미래의 연결고리를 찾아간다. 박달재 고갯길을 걸으며, ‘울었소 소리쳤소 이 가슴이 터지도록’이라고 목메어 울부짖는 ‘박달’ 총각처럼 김삿갓은 恨 맺힌 울분을 詩로써 토해냈다. 김립은 조선팔도 방방곡곡 初行길 再行길 가리지 않고 문전걸식 유랑하며 우리 민족 고유의 ‘情’과 ‘恨’을 가슴속 깊이 억누른 채 부패하고 몰락해가는 성리학의 윤리적 가치에 애처롭게 매달리는 사회지배층을 통렬한 풍자, 조롱, 희작시로 피 토하듯 질타하며 대놓고 비판한 개혁시인이였으며 저항시인이었다. 조선조 체제부정의 필화(筆禍)를 이유로 의금부에 끌려가 추국당하거나 주살 당하지 않은 것만도 천만다행이다. 몰락한 가문의 선비로서 헐벗고 굶주린 民草들 편에 섰으며, 저항할 힘도 없는 그들을 대상으로 일방적 착취를 일삼던 조선조 양반 기득권 세력의 칼에 의연히 맞서 筆鋒을 휘두른 김립은 필자의 마음속 사당에 영원한 영웅으로 그 위패를 모셨다. 연암 박지원, 다산 정약용과 같은 수많은 實事求是 개혁자들을 철저히 외면한 채 망국의 막다른 길에 이른 조선 후기의 세상을 신랄하게 비판·조롱하며 개벽천지 신세계를 읊은 천재시인 김립의 시문학 작품은 우리의 과거와 현재까지 걸어온 길, 그리고 앞으로 우리가 걸어가야 할 미래의 길에 관한 인문학적 비전을 제시하는 연결고리가 될 것이다.
[평역 및 번역자 소개]
문세화 동문은 모교 전자공학과를 71학번으로 졸업했습니다. 마닐라에 소재한 아세아개발은행 IT부서와 재무부서에서 오랜 세월 근무했습니다. 필리핀 한국학교 교장, 한인회 부회장직을 역임한 바 있습니다. 2015년 은퇴 후 귀국하여 지금은 경기도 여주의 조그만 제조업체를 경영하고 있습니다. 그는 공학도인 동시에, 한문 서적의 매력을 알고 몰입하는 학자이기도 합니다. 취미 삼아 불경과 조선 역사와 시문집 등 한문 서적을 번역하다 우연한 기회에 이응수의 『김립시집(金笠詩集)』에 수록된 시 한 수에 매료되어, 평역과 영문판의 번역에 참여하게 되었습니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.